Projets

Manuscrits de  Tombouctou

Manuscript folios post-conservation Manuscript folios post-conservation

Notre travail sur les manuscrits de Tombouctou continue.  Les chercheurs travaillent de manière incessante à la traduction de documents provenant des collections Ahmed Baba et Mamma Haidara. Jusqu'à présent, en raison des centres d’intérêt individuels des chercheurs, l’attention s’est principalement portée sur la traduction de manuscrits liés à la fatawa (Règles juridiques islamiques), les pratiques Sufi et les femmes. Une collection de ces traductions est en préparation pour une publication.

Les usagers inscrits peuvent accéder à la traduction des manuscrits via notre Database.


Formation continue

Project researchers and associates discussing African Calligraphies, Cape Town. Project researchers and associates discussing African Calligraphies, Cape Town.

Le Projet des Manuscrits de Tombouctou organise régulièrement des stages de formation destinés à de jeunes universitaires et chercheurs affiliés au Projet. Ces stages visent à assister les universitaires dans leurs recherches, et à encourager une interaction parmi eux. L’objectif de cette formation est vaste ; il inclut des cours de langue (en arabe, français et anglais), des ateliers d’adresse publique, des séminaires d’écriture académique ainsi que des ateliers de technologie informatique et de compétences dans le domaine de la recherche.

En plus des stages de formation en compétences, nous avons organisé des groupes d’étude  sur des thèmes d’intérêt liés à notre domaine d’étude, à savoir sur l’histoire du livre, la théorie de l’archivage et l’histoire de la lecture.


Autres Manuscrits du Mali (Jenne)

Manuscripts stored for future archiving in New Jenne Library Manuscripts stored for future archiving in New Jenne Library

La ville de Jenne se trouve au Mali, à l’intérieur des terres de la région du delta du Niger. Son histoire est intimement liée à celle de Tombouctou : Jenne faisait, elle aussi, partie de la route commerciale transsaharienne, et de même que Tombouctou, elle était devenue un centre important d’études islamiques. Le riche héritage érudit de Jenne se manifeste dans ses collections de manuscrits contemporaines, conservées pour la plupart chez des particuliers, à Jenne et dans les régions avoisinantes.

Manuscripts of local Jenne families Manuscripts of local Jenne families
Des projets de recherches et de conservation concernant les manuscrits de Jenne continuent de voir le jour. Après avoir visité la ville en 2009, le Projet des Manuscrits de Tombouctou s’est engagé à soutenir les initiatives locales de conservation et à entreprendre des recherches sur ces manuscrits, en renforçant les compétences des conservateurs locaux par des stages de formation.

Manuscripts of local Jenne families Manuscripts of local Jenne families

Ajami d'Afrique

First meeting of the African Ajami research network, Timbuktu First meeting of the African Ajami research network, Timbuktu

Maintenant que le projet des Manuscrits de Tombouctou poursuit son œuvre depuis plusieurs années, nous élargissons le champ de notre étude au-delà de Tombouctou, nous concentrant  sur des traditions d’écritures arabes provenant d’autres régions d’Afrique. Un aspect majeur de cette activité consiste à établir des liens avec des universitaires qui travaillent sur les traditions d’écriture ajami dans d’autres parties du continent.  Jusqu’à présent, notre réseau d’ajami africain compte des experts du Niger, du Mali, du Nigeria, d’Éthiopie, d’Afrique du Sud ainsi que de Norvège et de Pologne. Notre première réunion s’est tenue en décembre 2009. Pour de plus amples informations, visiter Évènements.
 
Nous cherchons toujours à étendre ce réseau de façon à inclure des chercheurs opérant dans d’autres régions d’Afrique. S’il vous intéresse de rejoindre notre réseau, merci de nous contacter.
 

Le Cap

Salie family manuscript collection, Cape Town Salie family manuscript collection, Cape Town

En 2008, le projet a entrepris des recherches sur les traditions locales d’écriture Ajami  parmi lesquelles on trouve les écritures arabo-afrikaans et jawi (arabo-malais).

Saarah Jappie a entrepris une étude pilote, recueillant des données sur la situation générale des cultures Ajami  du Cap.  Cette étude inclut la mise en catalogue de la bibliothèque privée d’un intellectuel du Cap, l’Imam Manie Bassier (hyperlink article). Les travaux sur cette tradition Ajami sont toujours en cours, une exposition et la traduction d’un catalogue étant envisagées dans un proche avenir.


Calligraphies Africaines

'The Saints of Timbuktu', Boubacar Sadeck 'The Saints of Timbuktu', Boubacar Sadeck

Ce projet a débuté en août 2009 par l’exposition de calligraphie From Istanbul to Timbuktu: Ink Routes, et les ateliers et séminaires académiques qui s’y rattachaient. Un des principaux objectifs de cette exposition et des évènements qui y étaient liés, était de souligner la place des calligraphies islamiques africaines dans le plus grand domaine de l’art islamique. Ce projet était d’autant plus significatif que les calligraphies africaines sont rarement incluses dans les majeures représentations des traditions de la calligraphie islamique. La prochaine phase du projet focalisera sur le soutien des calligraphes africains émergeants.’’ , qui s’est tenue en 2009. La prochaine phase du projet focalisera sur le soutien à apporter aux calligraphes islamiques émergeants d’Afrique.


Publications

The seminal work by Mahmoud Zouber The seminal work by Mahmoud Zouber

L’équipe du Projet des Manuscrits de Tombouctou travaille actuellement sur deux importants projets de livre. Le premier est la publication des traductions de manuscrits produites par Shahid Mathee, Ebrahiem Moos et autres chercheurs affiliés au projet. Le second projet est la traduction et la publication de l’œuvre fondatrice Ahmed Baba: sa vie et son oeuvre ('Ahmed Baba: His life and works'), écrite parMahmoud Zubayr. Susana Molins-Lliteras travaille actuellement à la traduction du livre du français à l’anglais qu’elle mettra en forme en vue d’une prochaine publication.  

D’autre part, le volume The Meanings of Timbuktu, actuellement disponible en anglais est en voie de traduction et de préparation pour être publié en français, en arabe et en japonais.

Pour une liste de toutes les précédentes publications du projet, visiter Publications.


Histoire du Livre en Afrique

Madrasah students learning to write in the Arabic script, Timbuktu Madrasah students learning to write in the Arabic script, Timbuktu

L’histoire du livre en Afrique qui éclaire fortement le travail du Projet, est devenu un de nos principaux thèmes de recherche. Ainsi, en plus de l’étude de manuscrits existants, nous nous intéressons à l’exploration des questions contextuelles concernant la production et la culture de manuscrits sur le continent. Ce qui inclut les pratiques de lecture, le commerce du livre, la circulation des textes et les pratiques d’alphabétisation.

Comme faisant partie de notre travail sur ce thème, nous avons établi un groupe de travail composé de doctorants d’Afrique. Deux de ces chercheurs ont récemment participé, pendant  trois semaines, à un stage intensif de formation qui s’est tenu au Cap ; il s’agissait d’une série d’ateliers sur les thèmes de l’histoire du livre, des cultures de la lecture et des archives. Ces universitaires ont également bénéficié de cours sur l’écriture académique, et préparent actuellement, en vue d’une publication, des dissertations sur les thèmes de leur recherche.

Les articles discutés lors de ces séminaires sont accessibles aux usagers inscrits via notre Database.