المشـــــاريـع

مخطوطات تمبكتو

Manuscript folios post-conservation Manuscript folios post-conservation

لا يزال عملنا مع مخطوطات تمبكتو مستمراً. إذ ينخرط الباحثون في أعمال الترجمة المستمرة لمواد من مجموعات أحمد بابا وماما حيدرة. وتم التركيز حتى الآن على ترجمة المخطوطات المتعلقة بالفتاوى (الأحكام الشرعية الإسلامية) والممارسات الصوفية والنساء، وذلك تبعاً لميادين النشاط الفردي لهؤلاء الباحثين. حيث يتم إعداد مجموعة من هذه الترجمات ليتم نشرها قريباً.

    ويمكن للمستخدمين المسجلين الاطلاع على ترجمة المخطوطات من خلال قسم قاعدة البيانات.



التدريب المستمر

 

Project researchers and associates discussing African Calligraphies, Cape Town. Project researchers and associates discussing African Calligraphies, Cape Town.

ينظّم مشروع مخطوطات تومبُكتو التدريب المنتظم للعلماء والباحثين الشباب المنخرطين بأعمال المشروع. وتهدف ورش العمل المقامة إلى مساعدة العلماء في أبحاثهم وتشجيع التفاعل فيما بينهم. ويعقد المشروع تدريبات واسعة النطاق تشمل دورات في اللغات العربية والفرنسية والإنكليزية وحلقات عمل في الكتابة الأكاديمية والتحدث أمام الجمهور، فضلاً عن التدريب على تنمية مهارات تكنولوجيا المعلومات والبحث.

    وبالإضافة إلى التدريب على المهارات قمنا بتنظيم مجموعات قراءة في المواضيع المتعلقة باهتمامات المشروع، بما في ذلك تاريخ الكتاب ونظريات الأرشفة وتاريخ القراءة.


مخطوطات أخرى من مالي (جنّ)

Manuscripts stored for future archiving in New Jenne Library Manuscripts stored for future archiving in New Jenne Library

هي بلدة تقع في المنطقة الداخلية لدلتا النيجر في مالي ويرتبط تاريخها ارتباطاً وثيقاً مع تاريخ تمبكتو، إذ تقع بلدة “جنّ” على طريق التجارة عبر الصحراء الكبرى. وكما هو الحال مع تمبكتو، أصبحت هذه المدينة مركزاً هاماً للعلوم الإسلامية. ويتجلى إرثها العلمي الغني بمجموعات المخطوطات المعاصرة التي يُحتفظ بمعظمها ضمن المنازل العائلية في جميع أنحاء “جنّ” والمناطق المحيطة بها.

    ولازالت البحوث والمشاريع التي تتناول الحفاظ على مخطوطات “جنّ” آخذةٌ في الظهور. فبعد زيارة المدينة عام 2009، التزم مشروع مخطوطات تومبُكتو بمساندة الجهود المحلية للحفاظ على هذه المخطوطات وبدء البحث فيها، وذلك من خلال تدريب المسؤولين المحليين على استخدام مهارات الحفظ والبحث.

Manuscripts of local Jenne families Manuscripts of local Jenne families
 

العجمي الإفريقي

First meeting of the African Ajami research network, Timbuktu First meeting of the African Ajami research network, Timbuktu

بعد استمرار أعمال مشروع مخطوطات تومبُكتو لعدة سنوات، نحاول الآن توسيع نطاق العمل إلى ما هو أبعد من تمبكتو لنصل إلى ثقافات كتابة اللغة العربية في أماكن أخرى من إفريقيا. إذ يتم التواصل مع العلماء الذين يعملون على ثقافات كتابة العجمي في أجزاء أخرى من القارة كجانب من جوانب عملية التوسّع هذه. حيث تضم شبكتنا من كتّاب العجميّ الأفريقي حتى الآن خبراء من النيجر ومالي ونيجيريا وإثيوبيا وجنوب إفريقيا وكذلك النرويج وبولندا. وعُقد لقاءنا الأول في ديسمبر/ كانون الأول 2009.
لمزيد من المعلومات راجع قسمأحداث.

    ونحن بطبيعة الحال نتطلع دائماً إلى توسيع هذه الشبكة لتشمل الباحثين العاملين في مناطق أخرى في إفريقيا. إذا كنت ترغب في الانضمام إلى شبكتنا هذه، يرجى الاتصال بنا.


كيب تاون

Salie family manuscript collection, Cape Town Salie family manuscript collection, Cape Town

في عام 2008 بدأ المشروع البحث في تقاليد كتابة العجمي المحلي بما في ذلك اللغة الأفريكانية العربية ولغة “الجاوي” (الماليزية العربية). وتعهدت سارة جابي القيام بدراسة تجريبية فيها مسح للوضع العام لثقافات العجمي في كيب تاون. وشملت هذه الدراسة فهرسة مكتبة خاصة لأحد سكان كيب تاون هو الإمام عبد الرحمن عبد البصير. ولا يزال العمل على التقليد العجمي جارياً ومن المتوقع إقامة معرض ونشر ترجمة للكاتالوج في المستقبل القريب.


الخط الإفريقي المتنوع

بدأ هذا المشروع مع  معرض الخط من اسطنبول إلى تمبكتو: دروب الحبر وورشات العمل وحلقات الدراسة الأكاديمية المرافقة للمعرض الذي عُقد في آب/ أغسطس 2009. وكانت إحدى الأهداف الرئيسية للمعرض والأحداث المرافقة له تسليط الضوء على الخطوط الإسلامية الإفريقية كجزء من الفنّ الإسلامي بشكل عام. ويكتسب الغرض هذا أهميةً خاصةً بالنظر إلى ندرة وجود الخطوط الإفريقية ضمن التمثيل السائد لتقاليد الخط الإسلامي. وستركّز المرحلة التالية من المشروع على دعم الناشئين من الخطاطين الإسلاميين في إفريقيا.

'The Saints of Timbuktu', Boubacar Sadeck 'The Saints of Timbuktu', Boubacar Sadeck

النشر

The seminal work by Mahmoud Zouber The seminal work by Mahmoud Zouber

يعمل فريق مشروع مخطوطات تومبُكتو في الوقت الحالي على مشروعي كتابين رئيسيين. الأول هو نشر ترجمة المخطوطات التي قام بها كل من شهيد ماثي وابراهيم موس وغيرهم من الباحثين المنخرطين بالمشروع. والثاني هو ترجمة ونشر العمل الإبداعي (’أحمد بابا: حياته وأعماله’) لمؤلفه محمود الزبير. وتقوم سوزانا مولينس ليتِراس حالياً بترجمة الكتاب من الفرنسية إلى الإنكليزية وسيتم إعداده للنشر قريباً.
وبالإضافة إلى ذلك، تتوافر اليوم النسخة  المحرّرة من مجلّد “معاني تمبكتو” المتاح حالياً باللغة الإنكليزية والذي يجري ترجمته وإعداده للنشر باللغة الفرنسية والعربية واليابانية.

    للحصول على قائمة كافة المنشورات السابقة للمشروع انظر إلى قسم المنشورات.


تاريخ الكتاب في إفريقيا

Madrasah students learning to write in the Arabic script, Timbuktu Madrasah students learning to write in the Arabic script, Timbuktu

لا شكّ أن موضوع تاريخ الكتاب في إفريقيا يشكّل جانباً أساسياً في عمل المشروع بعد أن أصبح موضوعاً رئيسياً في أبحاثنا. وهكذا، بالإضافة إلى دراسة المخطوطات الموجودة، يثير اهتمامنا مسألة استكشاف القضايا السياقية المتعلقة بثقافة المخطوطة وإنتاجها في أرجاء القارة. الأمر الذي يشمل عادات القراءة وتجارة الكتب وتداول النصوص، وأيضاً ممارسات محو الأمية.

    كجزء من عملنا ضمن هذا الموضوع، قمنا بتأسيس مجموعة عمل تتألف من مرشحين لدرجة الدكتوراه من إفريقيا. حيث شارك اثنان من هؤلاء الباحثين مؤخراً في برنامج تدريبي مكثف استمر 3 أسابيع في كيب تاون. وضمّ البرنامج هذا حلقات عمل حول مواضيع تاريخ الكتاب وثقافات القراءة والأرشفة. كما خضع العلماء لدورة في الكتابة الأكاديمية وهم حالياً في طور تحضير مقالات للنشر حول موضوعات بحوثهم. يمكن للمستخدمين الأعضاء الاطلاع على المقالات التي نوقشت ضمن الحلقات الدراسية هذه عن طريق قاعدة البيانات

لدينا.